10 ОШИБОК, КОТОРЫЕ РУССКОГОВОРЯЩИЕ ДЕЛАЮТ В АНГЛИЙСКОМ

Добрый день, дорогие друзья!

Есть такие ошибки в английском, которые появляются не потому, что человек ленится или «плохо учил правило». Часто всё гораздо интереснее: мы просто переносим в английский русскую логику.

Русский язык тихо стоит за плечом и подсказывает: «Скажи вот так, это же очевидно». А английский в этот момент смотрит на нас и вежливо говорит: «Нет, дорогой друг, у нас тут всё немного иначе».

Давайте разберём 10 частых ошибок, которые русскоговорящие делают в английском.

1. I FEEL MYSELF

Очень частая ошибка — говорить:

I feel myself bad.

Проблема в том, что по-английски feel myself обычно значит чувствовать себя физически, трогать себя, ощущать своё тело. Для самочувствия так не говорят.

Правильно:

I feel bad.
Я плохо себя чувствую.

I feel tired.
Я чувствую себя уставшей.

I don’t feel well.
Я нехорошо себя чувствую.

То есть в обычной фразе о самочувствии myself не нужен.

2. I VERY LIKE IT

По-русски мы говорим: мне очень нравится. Поэтому хочется сказать:

I very like it.

Но в английском very не усиливает глагол like напрямую. Нужно сказать:

I really like it.
Мне это очень нравится.

I like it very much.
Мне это очень нравится.

I absolutely love it.
Мне это безумно нравится.

Здесь лучше запомнить простую мысль: very дружит с прилагательными и наречиями, а really может усиливать глагол.

I’m very happy.
Я очень счастлива.

I really like this book.
Мне очень нравится эта книга.

3. SHE SAID ME

В русском мы говорим: она сказала мне. Поэтому появляется ошибка:

She said me the truth.

Но в английском после say нельзя просто поставить человека без предлога. Нужно:

She told me the truth.
Она сказала мне правду.

Или:

She said that she was tired.
Она сказала, что устала.

Схема простая:

tell someone something
сказать кому-то что-то.

say something
сказать что-то.

She told me a story.
Она рассказала мне историю.

She said something strange.
Она сказала что-то странное.

4. I AM AGREE

В русском есть фраза: я согласна. Поэтому хочется сказать:

I am agree.

Но agree — это глагол, а не прилагательное. Поэтому правильно:

I agree.
Я согласна.

I don’t agree.
Я не согласна.

Do you agree with me?
Ты согласен со мной?

Если хочется использовать am, тогда нужно другое слово:

I am sure.
Я уверена.

I am ready.
Я готова.

Но с agree глагол to be не нужен.

5. PEOPLE IS

Слово people часто воспринимается как что-то единственное: народ, люди. Поэтому иногда появляется ошибка:

People is different.

Но в английском people обычно множественное число. Поэтому:

People are different.
Люди разные.

Many people are afraid of speaking English.
Многие люди боятся говорить по-английски.

Some people are very shy.
Некоторые люди очень стеснительные.

Важно: person — один человек, people — люди.

One person is waiting outside.
Один человек ждёт снаружи.

Many people are waiting outside.
Много людей ждут снаружи.

6. ADVICES И INFORMATIONS

В русском мы спокойно говорим: советы, информации. А в английском advice и information — неисчисляемые существительные.

Нельзя сказать:

advices;
informations;

Правильно:

advice
совет, советы.

information
информация, сведения.

Если нужно посчитать, используем специальные выражения:

a piece of advice
один совет.

two pieces of advice
два совета.

a bit of information
немного информации.

I need some advice.
Мне нужен совет.

She gave me two pieces of advice.
Она дала мне два совета.

7. EXPLAIN ME

По-русски мы говорим: объясни мне. Поэтому появляется ошибка:

Explain me this rule.

В английском после explain нельзя сразу ставить человека как прямое дополнение. Нужно:

Explain this rule to me.
Объясни мне это правило.

Could you explain it to me?
Не могли бы вы объяснить мне это?

He explained the problem to us.
Он объяснил нам проблему.

Запоминаем модель:

explain something to someone
объяснить что-то кому-то.

8. I HAVE 25 YEARS

Во многих европейских языках возраст выражается через иметь, но в английском возраст выражается через be.

Нельзя сказать:

I have 25 years.

Правильно:

I am 25 years old.
Мне 25 лет.

She is 14.
Ей 14 лет.

My daughter is 10 years old.
Моей дочери 10 лет.

Можно короче:

I’m 25.
Мне 25.

She’s 14.
Ей 14.

9. OPEN THE LIGHT

По-русски мы можем сказать: включить свет. В английском не говорят open the light. Свет не открывают, его включают.

Правильно:

Turn on the light.
Включи свет.

Turn off the light.
Выключи свет.

Can you turn on the light, please?
Можешь включить свет, пожалуйста?

То же самое с техникой:

Turn on the computer.
Включи компьютер.

Turn off the TV.
Выключи телевизор.

10. I WAIT YOU

По-русски мы говорим: я жду тебя. Поэтому хочется сказать:

I wait you.

Но в английском нужно wait for someone.

Правильно:

I’m waiting for you.
Я жду тебя.

Wait for me, please.
Подожди меня, пожалуйста.

She was waiting for the bus.
Она ждала автобус.

Важно: wait требует предлога for, если мы говорим, кого или что ждём.


ВЫВОД

Большинство этих ошибок появляются не из-за незнания английского, а из-за дословного перевода с русского.

Мы думаем:

чувствую себя — значит feel myself;
очень нравится — значит very like;
сказала мне — значит said me;
объясни мне — значит explain me;
жду тебя — значит wait you.

Но английский строит фразы по своей логике. И чем раньше мы перестаём переводить слово в слово, тем естественнее начинает звучать наша речь.

Ошибки — это не повод расстраиваться. Это прекрасные подсказки: они показывают, где русская логика столкнулась с английской. А значит, именно там можно сделать речь сильнее, точнее и естественнее.

Учитесь с удовольствием!
© Елена Арзиани 2026