КОРОВА НА ФЕРМЕ, BEEF НА ТАРЕЛКЕ: КАК ИСТОРИЯ ПОПАЛА В АНГЛИЙСКОЕ МЕНЮ
Добрый день, дорогие друзья!
Сегодня я хотела бы рассказать вам об одной очень вкусной и одновременно исторической особенности английского языка.
Вы когда-нибудь замечали, что животное в английском называется одним словом, а мясо этого животного — совсем другим?
cow корова
beef говядина
pig свинья
pork свинина
calf телёнок
veal телятина
sheep овца
mutton баранина
На первый взгляд кажется: ну зачем так сложно? Почему нельзя было спокойно сказать cow meat, pig meat, sheep meat — и разойтись по домам пить чай?
Но английский язык, как мы уже знаем, простых путей не ищет. Особенно если рядом стоит история с большим мечом и французским акцентом.
После Нормандского завоевания Англии в 1066 году в стране изменилась не только власть, но и языковая атмосфера. Простые люди в основном продолжали говорить на древнеанглийском, языке германского происхождения. А правящая верхушка — знать, суд, двор, администрация — говорила на нормандском французском.
И вот здесь начинается самое интересное.
Крестьянин, который ухаживал за животным, называл его старым английским словом:
cow корова
pig свинья
sheep овца
А человек за богатым столом ел уже блюдо, название которого пришло из французского:
beef говядина
pork свинина
mutton баранина
Получается почти маленькая историческая драма: крестьянин выращивал cow, а аристократ ел beef.
И в этой паре слов слышно больше, чем просто лексику. В ней слышно общество: кто работал на земле, кто сидел за столом, чей язык звучал в поле, а чей — в замке.
Например:
The farmer kept cows and pigs. Фермер держал коров и свиней.
The lord was served beef and pork for dinner. Лорду подали говядину и свинину на ужин.
Вот так английский язык сохранил следы социальной истории прямо в обычном меню.
Но важно понимать: это не железное правило, а историческая тенденция. В современном английском можно встретить и более простые сочетания.
Например:
chicken курица, куриное мясо
fish рыба, рыбное мясо
Здесь одно слово может обозначать и животное, и еду.
There are chickens in the yard. Во дворе есть куры.
We had chicken for lunch. Мы ели курицу на обед.
I saw a fish in the river. Я увидел рыбу в реке.
I don’t eat fish. Я не ем рыбу.
То есть английский не всегда разделяет животное и мясо. Но там, где есть пары вроде cow — beef, pig — pork, sheep — mutton, мы видим старый исторический слой.
Особенно интересно слово beef. Оно пришло из старофранцузского слова, связанного с современным французским bœuf — бык, говядина. А pork связано с французским porc — свинья, свинина. Mutton связано со старофранцузским словом, обозначавшим барана или баранину.
А теперь посмотрим, как эти слова работают в обычной речи.
I don’t eat pork. Я не ем свинину.
Beef is quite expensive now. Говядина сейчас довольно дорогая.
This restaurant serves excellent lamb. В этом ресторане подают отличную баранину, мясо ягнёнка.
Mutton has a stronger taste than lamb. Баранина взрослой овцы имеет более выраженный вкус, чем мясо ягнёнка.
Кстати, здесь есть ещё один нюанс: lamb может означать и ягнёнка, и мясо ягнёнка. А mutton обычно означает мясо взрослой овцы. Поэтому в современных меню вы чаще увидите lamb, потому что оно звучит мягче и аппетитнее.
roast lamb запечённая баранина, мясо ягнёнка
lamb chops котлеты, отбивные из баранины
mutton stew тушёная баранина
Есть и другие слова, которые показывают похожую историю: простое повседневное слово рядом с более официальным или «кулинарным» словом.
deer олень
venison оленина
calf телёнок
veal телятина
pig свинья
pork свинина
cow / ox корова / бык, вол
beef говядина
Например:
We saw a deer in the forest. Мы увидели оленя в лесу.
The restaurant serves venison with berry sauce. В ресторане подают оленину с ягодным соусом.
A calf was standing beside its mother. Телёнок стоял рядом с матерью.
Veal is meat from a young calf. Телятина — это мясо молодого телёнка.
И вот что важно для изучающих английский: такие пары лучше учить не как сухой список, а как маленькие истории.
Тогда слово становится живым.
cow — это ферма, поле, животное. beef — это кухня, ресторан, блюдо.
pig — это животное. pork — это мясо на тарелке.
deer — это лес. venison — это меню в дорогом ресторане.
Можно даже представить себе такую сцену:
На улице стоит фермер и говорит:
I have cows, pigs and sheep. У меня есть коровы, свиньи и овцы.
А в замке за столом сидит лорд и говорит:
We are having beef, pork and mutton. У нас на ужин говядина, свинина и баранина.
Они говорят об одном и том же мире, но с разных сторон. Один — со стороны труда. Другой — со стороны блюда.
И вот почему английский язык так интересен: в нём обычное слово может быть маленьким историческим документом. Мы вроде бы учим лексику для еды, а на самом деле заглядываем в Средневековье.
Поэтому, когда в следующий раз вы увидите в меню beef, pork, veal или venison, можно вспомнить: это не просто мясо. Это след французского влияния, нормандской истории и старой английской социальной лестницы.
Английский язык вообще любит прятать историю в самых обычных словах. Даже в ужине.